È
una poesia di Charles Baudelaire, contenuta nella raccolta I fiori
del male.
L'autoriferimento
non è assolutamente casuale!
Spesso,
per divertirsi, uomini d’equipaggio
catturano
degli albatri, vasti uccelli dei mari,
che
seguono, compagni indolenti di viaggio,
il
solco della nave sopra gli abissi amari.
Li
hanno appena posati sopra i legni dei ponti,
ed
ecco quei sovrani dell’azzurro, impacciati,
le
bianche e grandi ali ora penosamente
come
fossero remi strascinare affannati.
L’alato
viaggiatore com’è maldestro e fiacco,
lui
prima così bello com’è ridicolo ora!
C’è
uno che gli afferra con una pipa il becco,
c’è
un altro che mima lo storpio che non vola.
Al
principe dei nembi il Poeta somiglia.
Abita
la tempesta e dell’arciere ride,
esule
sulla terra, in mezzo a ostili grida,
con
l’ali da gigante nel cammino s’impiglia.
Souvent,
pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent
des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui
suivent, indolents compagnons de voyage,
Le
navire glissant sur les gouffres amers.
À
peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que
ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent
piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme
des avirons traîner à côté d’eux.
Ce
voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui,
naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un
agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre
mime, en boitant, l’infirme qui volait!
Le
Poète est semblable au prince des nuées
Qui
hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé
sur le sol au milieu des huées,
Ses
ailes de géant l’empêchent de marcher.
Nessun commento:
Posta un commento